文章 点评 投票 小组 唠叨 问答 活动 相册 资料 用户 我的社区

[官方]2022年荆棘花 作品集 [归档]

2022-01-20 09:22:06
0
2086

··2022 S1:已完结


·····《龙宫童子》····························作者:陈敬
·····《长春花》································作者:雷蒙德
·····《冬天的雪狐》························作者:月善腐竹
·····《互通心意的城邦·其一》·······作者:言字旁
·····《青芽儿》·································作者:夏崃
·····《金石》·····································作者:密涅瓦的松鼠


··2022 S2:已完结


·····《媚肉之香》·····························作者:陈敬
·····《斩龙》·····································作者:月善腐竹
·····《刽子手的革命哲学》············作者:雷蒙德
·····《铁鎚人》·································作者:密涅瓦的松鼠


··2022 S3:已完结


·····《呓语》·····································作者:陈敬
·····《拆电池》·································作者:诺德
·····《一座钟楼》·····························作者:雷蒙德

··2022 S4:已完结


·····《一个劝诫诚实的教育故事》作者:陈敬

·····《长发美男和大头小鬼》········作者:夏崃
·····《地中海的赤色黎明》············作者:一念花开
·····《恶》·········································作者:雷蒙德
·····《虎狼传》·································作者:GOLDEN


··2022 S5:已完结

·····《火与剑》··································作者:北大西洋双头大公
·····《纪元4000》····························作者:陈敬
·····《水他妈的一篇》·····················作者:梅墨


··2022 S6:已完结

·····《捉妖人说》·····························作者:陈敬

·····《绘声绘色》·····························作者:雷蒙德

·····《劈山》······································作者:GOLDEN


··2022 S7:投票中
·····《不为人知的战线·前传》·······作者:小队长杰米扬
·····《某个试用性的开头》············作者:紫璃梦

·····《野红之舞》·····························作者:半步克五
·····《她自星尘而来》·····················作者:紫璃梦
·····《萨维娜公主和龙》·················作者:陈敬

本项目现已结束


———————————————————————————————————


THE JUMBLIES 
(Edward Lear)


They went to sea in a sieve, they did;

他们乘筛子出海,他们做到了


In a sieve they went to sea;

他们乘筛子出海


In spite of all their friends could say,

尽管所有的朋友都可以说


On a winter's morn, on a stormy day,

在一个冬天的早晨,在一场暴风雨的日子


In a sieve they went to sea.

他们乘筛子出海


Far and few, far and few,

愈远愈小,愈远愈小,


Are the lands where the Jumblies live;

在乔布利人居住的地方


Their heads are green, and their hands are blue

他们头是绿色的,手是蓝色的


And they went to sea in a sieve.

他们乘着筛蓝出海了


They sailed away in a sieve, they did,

他们乘着筛子出海了,他们做到了。


In a sieve they sailed so fast,

在筛子里他们航行得很快


With only a beautiful pea-green veil

只有美丽的豌豆绿面纱


Tied with a ribbon, by way of a sail,

系着丝带,用帆,


To a small tobacco-pipe mast.

到一个小烟斗似的桅杆上


And everyone said who saw them go,

所有人都说看见他们走了


“Oh! won't they be soon upset, you know?

噢!他们会很快难过的,你知道的?


For the sky is dark, and the voyage is long;

因为天空很黑,航程很长


And, happen what may, it'sextremely wrong

无论发生什么,都是大错特错


In a sieve to sail so fast.”

在筛子里快速航行


They sailed to the Western Sea, they did—

他们航行到了西海,他们做到了。


To a land all covered with trees;

到土地上种满树


And they bought an owl, and a useful cart,

他们买了一只猫头鹰,和一辆有用的车


And a pound of rice, and a cranberry-tart,

一磅米饭,一个酸果馅饼


And a hive of silvery bees;

还有一窝银色的蜜蜂


And they bought a pig, and some green jackdaws,

他们买了一头猪,一些绿寒鸭,


And a lovely monkey with lollipop paws,

还有一只长着棒棒糖爪子似的可爱猴子


And forty bottles of ring-bo-ree,

买了四十瓶环宝酒


And no end of Stilton cheese.

还有无数的斯蒂尔顿奶酪


And in twenty years they all came back—

二十年后,他们都回来了


In twenty years or more;

二十年或以上


And everyone said, “How tall they've grown!

所有人都说:“他们长高了!”


For they've been to the Lakes, and the Torrible Zone,

他们去过湖泊和恐怖区


And the hills of the Chankly Bore.”

还有尚克利博尔的山丘


And they drank their health, and gave them a feast of

他们喝了他们酿的保健酒,以及


Dumplings made of beautiful yeast;

由美丽酵母做成的丰盛的饺子宴


And everyone said, “If we only live,

所有人都说,如果我们仍活着


We, too, will go to sea in a sieve,

我们也将在筛子中出海


To the hills of the Chankly

到尚克利山


Bore.”

钻孔


Far and few, far and few,

愈远愈小,愈远愈小


Are the lands where the Jumblies live;

是乔布利人居住的地方


Their heads are green, and their hands are blue

他们的头是绿色的,手是蓝色的


And they went to sea in a sieve.

然后他们用筛子出海


评论
🐧人间办事处